… ein Passant im Palais am Pariser Platz, kurz bevor er die Ebertstrasse betritt Richtung Reichstag, vor der Inschrift von Paul Valéry (in der Übersetzung Rilkes) gestaltet von Gerhard Merz 1997.
WAS GIBT ES GEHEIMNISVOLLERES ALS DIE KLARHEIT ? …
WAS IST LAUNISCHER ALS DIE VERTEILUNG VON LICHTERN UND SCHATTEN
ÜBER DIE STUNDEN UND MENSCHEN ?
GEWISSE VÖLKER VERLIEREN SICH IN IHREN GEDANKEN,
FÜR UNS [GRIECHEN] SIND ALLE DINGE GESTALT. WIR BEHALTEN NUR DIE
BEZIEHUNG, UND WIE EINGESCHLOSSEN IN DIESEN KLAREN TAG ERBAUEN
WIR ÄHNLICH DEM ORPHEUS MIT DEN MITTELN DES WORTES TEMPEL DER
WEISHEIT UND DER WISSENSCHAFT,DIE ALLEN VERNÜNFTIGEN WESEN
GENÜGEN MÖGEN. PAUL VALÉRY
( Paul Valéry, Eupalinos, ou l’architecte; Oe II, p.112 sv., dt. in Werke, 2, 45. )
1. Ständige Mitarbeit - Coopération continue
Paul Valéry, CAHIERS 1894-1914
Edition intégrale, établie, présentée et annotée sous la co-responsabilité de Nicole Celeyrette-Pietri,
Judith Robinson-Valéry, Robert Pickering. Paris: Gallimard. Volumes parus / erschienene Bände
(Editions Gallimard, Paris):
- vol. I (1894-1897)
- vol II (1897-1899)
- vol. III (1897-1900)
- vol. IV (1900-1901)
- vol. V (1902-1903)
- vol. VI (1903-1904)
- vol. VII (1904-1905)
- vol. VIII (1905-1907)
- vol. IX (1907-1909)
- vol. X (1910-1912)
- vol XI (1912-1913)
Dreizehn Bände sind geplant / treize volumes prévus.
Link: http://www.item.ens.fr/contenus/equiprojet/valery/eqvalery_pres.htm
Jürgen Schmidt-Radefeldt, seit 1987 Mitglied des C.N.R.S./ I.T.E.M., Paris, ist der deutsche Mitarbeiter in der internationalen Arbeitsgruppe bei der Veröffentlichung der kritischen Gesamt-Ausgabe der Cahiers 1894-1914 von / Depuis 1987 Membre du C.N.R.S./I.T.E.M. Paris, groupe international de travail <Valéry>, recherche accompagnant l´édition intégrale des Cahiers de Valéry; rencontres parisiennes mensuelles, soit à la Bibliothèque Nationale (Rue de Richelieu), soit au bureau de l’ITEM (4, rue Lhomond, 75005 Paris).
Inschriften von Paul Valéry am Palais de Chaillot
2. Forschungsprojekt / Projecto de investigação
Wörterbuch der Jugendsprache.
Dicionário da Linguagem dos jovens . Português/Alemão & Deutsch/ Portugiesisch
Leitung: Maria Clotilde de Almeida (Lisboa) / Jürgen Schmidt-Radefeldt (Rostock)
Laufzeit: 2008 und 2009
Förderung: Fundacao Calouste Gulbenkian, Lissabon
Da ein kontrastives Projekt wie dieses Dicionário wegen der vielen (vor allem soziolinguistischen) Unterschiede der Jugendsprachen
in germanofonen und lusofonen Sprachkulturen und -welten problembeladen ist, wurde dies in einem Vortrag auf dem Lusitanistentag
an der Universität München 2009 dargelegt.